by XnTom (Posted Mon Oct 31, 2016 7:53 am)
Yes, I was already wondering about the difference between two of the options which seam to be the same but with swapped sequence for mentioning IPTC and XMP.
Currently I am under pressure with preparation of a job-related appointment but I will check the difference and add something to this thread if I find something out.
I certainly would support a suggestion for optimzing the handling of IPTC / XMP data as I find XnView(MP) to be such a magnificant tool and a I fully appreciate that getting the usability into a software after having implemented the functionality is one of the most challenging jobs to do, and being involved with concept design for MES solutions in the industry I know about the importance of getting heaps of options in a software driven process under one hat![Smile :)]()
Regarding the wording there are a couple of examples where the translation gets a bit weird, but If I look at the list of languages you can choose, I still think the development team has done and is doing a tremendeous job.
May be it is worth thinking about a kind of public glossary, where any user can tick terms that he/she thinks should be corrected in his language and make a proposal for a new translation including an explanation why to choose this particular term.
I am regularly confronted with translation issues in terms of technical terminology in norms and standards as well as sales documentation and even in this field it is so difficult to keep track of consistent, "language-synchronous" tranlations ...
Example I found:
One option in the Edit dialogue for XMP / IPTC is "Fotograf/Ersteller" in German, which could be translated as "Photographer / [Creator/Editor]" in English , but it is called "Byline" in the Dialogue and shown as "creator" in the XMP information window![Confused :?]()
Another thing I came across that may cause confusion in handling XMP / IPTC data:
In the XMP information window the data is structured by creating groups called e.g. "dc", "xmpMM" or "photoshop".
When I was changing language to provide the screenshots I posted in English I saw that the grouping can be different for the same file depending on the chosen language in which you run the program.
Unfortunately I don't have the time to check on that one in detail now but I will try again later ...
Bye for now
Read Main Topic
Erixx haxx wrote: For this I think you need to uncheck the 3rd option. Also Note: You may need to change modes (Pull down) depending on is it to change iptc or xmp. I believe these settings only effect edits done inside this dialog.
Also I agree These are very hidden and kind of a pain to mess with every time. I Also feel the wording could be better for english.
Please see post below also.
Glad I helped..
Yes, I was already wondering about the difference between two of the options which seam to be the same but with swapped sequence for mentioning IPTC and XMP.
Currently I am under pressure with preparation of a job-related appointment but I will check the difference and add something to this thread if I find something out.
I certainly would support a suggestion for optimzing the handling of IPTC / XMP data as I find XnView(MP) to be such a magnificant tool and a I fully appreciate that getting the usability into a software after having implemented the functionality is one of the most challenging jobs to do, and being involved with concept design for MES solutions in the industry I know about the importance of getting heaps of options in a software driven process under one hat

Regarding the wording there are a couple of examples where the translation gets a bit weird, but If I look at the list of languages you can choose, I still think the development team has done and is doing a tremendeous job.
May be it is worth thinking about a kind of public glossary, where any user can tick terms that he/she thinks should be corrected in his language and make a proposal for a new translation including an explanation why to choose this particular term.
I am regularly confronted with translation issues in terms of technical terminology in norms and standards as well as sales documentation and even in this field it is so difficult to keep track of consistent, "language-synchronous" tranlations ...
Example I found:
One option in the Edit dialogue for XMP / IPTC is "Fotograf/Ersteller" in German, which could be translated as "Photographer / [Creator/Editor]" in English , but it is called "Byline" in the Dialogue and shown as "creator" in the XMP information window

Another thing I came across that may cause confusion in handling XMP / IPTC data:
In the XMP information window the data is structured by creating groups called e.g. "dc", "xmpMM" or "photoshop".
When I was changing language to provide the screenshots I posted in English I saw that the grouping can be different for the same file depending on the chosen language in which you run the program.
Unfortunately I don't have the time to check on that one in detail now but I will try again later ...
Bye for now
Read Main Topic